Libreria Editrice OssidianeLibreria Editrice Ossidiane

Deserto - Poesie Inedite - Volume primo

Titolo originale: Wilderness - The lost writings of Jim Morrison.

di
Editore: Arcana Editrice
Prezzo: € 31,00

Informazioni: prima edizione, prologo del'autore, cura e traduzione dall'americano di Tito Schipa Jr. - pp. 224, nn. fotografie b/n, Milano
Stampato: 1989-10-01
Codice: 978888585945

"Se la mia poesia ha uno scopo, è quello di liberare chi legge dai limiti del suo vedere e sentire." Per tutto il tempo della sua breve vita, da giovane poeta/istrione e da rock star con i Doors, Jim Morrison è rimasto fedele a questo folgorante motto. Ne sono estrema conferma queste pagine inedite, rimaste celate per quasi ven'anni in una cassa e infine recuperate e ordinate dallo storico morrisoniano Frank Lisciandro. È il definitivo quadro che mancava del King Lizard, il suo testamento spirituale; parole che a tanti anni di distanza risuonano ancora e danno le vertigini, ideale seguito di The End, di When The Music's Over nell'incerto mondo "oltre le porte della percezione".

Visualizza indice

Prologo: auto intervista

POESIE 1966-1971

  • The OPENING OF THE TRUNK / L'APERTURA DELLA CASSA
  • Moment of Freedom / Attimo di Libertà
  • L'America / L.A.merica
  • he enters stage / entra in scena lui
  • What are you doing here? / Che ci fai tu qui?
  • I am a guide to the Labyrinth / Io sono una guida al Labirinto
  • POWER / POTERE
  • People need Connectors / Alla gente servono Connettori
  • The grand highway / La grande autostrada
  • Now is blessed / Ora è benedetto
  • A man rakes leaves into / Un uomo raccoglie foglie le
  • Sirens / Sirene
  • Where'd you learn about / Da dove hai imparato su
  • night of sin (The Fall) / notte di peccato (La Caduta)
  • Between childhood, boyhood / Tra infanzia, adolescenza
  • Men who go out on ships / Gli uomini che escono in barca
  • LAMERICA / L.A.MERICA
  • THE ANATOMY OF ROCK / L'ANATOMIA DI UN ROCK
  • Worship w-words / Adorare c/parole
  • "Have you ever seen God?" / "Hai mai visto Dio?"
  • An angel runs / Un angelo passa correndo
  • No one thought up being / Nessuno ha mai progettato di essere
  • Shrill demented sparrows bark / Striduli passeri dementi latrano
  • In that year there was / In quell'anno ci fu
  • An appearance of the devil / Un'apparizione del diavolo
  • The day I left the beach / Il giorno che lasciai la spiaggia
  • THE FEAR / LA PAURA
  • The Wolf / Il Lupo
  • a ha / a ha
  • L'AMERICA / L.A.MERICA
  • The Crossroads / Un Crocevia
  • Forest strong sandals / Sandali forti di bosco
  • There was preerved / C'era preservato
  • OPEN / APERTA
  • SIRENS / SIRENE
  • Poet of the call-girl storm / Poeta d'una burrasca di ragazze-squillo
  • I dropped by to see you / Ho fatto un salto da te
  • ODE - NEW YORK MAIDENS / ODE - GIOVINETTE DI NEW YORK
  • THE AMERICAN NIGHT / LA NOTTE AMERICANA
  • I am troubled / Sono turbato
  • She looked so sad in sleep / Pareva cosi triste lei nel sonno
  • Everything human / Tutto ciò che è umano
  • I get my best ideas when / Mi vengono le migliori idee quando
  • In the gloom / Nella penombra
  • MIAMI / MIAMI
  • Some wild fires / Due o tre fiammate rabbiose
  • Like our ancestors / Come i nostri predecessori
  • EXPLOSION / ESPLOSIONE
  • event in a room / evento in una stanza
  • The Voice of the Serpent / La Voce del Serpente
  • I recewed an Aztec wall / Mi è apparso un muro azteco
  • Drugs are a bet / Le droge sono una scommessa
  • The cigarette burn'd / La sigaretta mi brucio
  • Mouth fills w-taste of copper / La bocca è piena d-sapore di rame
  • 1st wild thrush of fear / selvaggia vampata di paura
  • JAIL / GALERA
  • Tam a guide to the labyrinth / Io sono una guida al labirinto
  • Leaving the phone-booth, I was / Uscendo dalla cabina telefonica, fui
  • LAMERICA / L.A.MERICA
  • The form is a plane above / La forma è un aereo al di sopra
  • Airport / Aeroporto
  • disciple / discepolo
  • Street. Steel thrust sucking space / Strada. Stoccata d'acciaio che divora
  • HORSE LATITUDES / LATITUDINI EQUINE
  • France is 1st, Nogales round-up / Per 1ª la Francia, raduno Nogales
  • Oh God, she cried / Oddio, gridò lei
  • She's selling news in the market / Lei vende cronache nello spaccio
  • A young woman, bound silently, on / una giovane donna, legata in silenzio, su
  • Drugs sex drunkenness battle / Droghe sesso ubriachezza battaglia
  • Does the house bum? So be it / Brucia la casa? E sia
  • each day sa drive / ciascun giorno è farsi un giro
  • BRIGHT FLAGS / GARRULE BANDIERE
  • And I came to you / E venni a te
  • There is a belief by the / C'è una credenza presso i
  • UNDERWATERFALL / SOTTACQUACASCATE
  • An explosion of birds / Un'esplosione di uccelli
  • Bitter winter / Inverno amaro
  • December Isles / Isole di Dicembre
  • Mexican parachute / Paracadute messicano
  • I fear that he's been / Ho paura che sia rimasto
  • funny / buffo
  • A quality of ignorance / Un attributo dell'ignoranza
  • Actors must make us think / Chi recita deve farci credere
  • Bourbon is a wicked brew, recalling / Il bourbon è un infuso maligno, richiama
  • Why do I drink? / Perché bevo?
  • THE CONNECTORS / I CONNETTORI
  • THE CONNECTORS / I CONNETTORI
  • Accomplishments / Adempimenti
  • Cold electric music / Fredda musica elettrica
  • Whether to be a / Se essere una
  • ODE A L.A. COL PENSIERO A BRIAN JONES, DECEDUTO
  • I'm a resident of a city / Sono residente in una città

FAR ARDEN

  • In that year / In quell'anno
  • Bird of prey, Bird of prey / Uccel di preda, Uccel di preda
  • TAPE NOON / MEZZOGIORNO CON NASTRO
  • ORANGE CONTY SUITE / SUITE DELLA CONTEA ARANCIO
  • Well I'll tell you a story of whiskey / Bene una storia di wisky & di mistici
  • All hail the American Night / Tutti salutino la Notte Americana

JAMAICA

  • The hour of the wolf / L'ora del lupo

ACQUA SECCA

  • The velvet fur of religion / La pelliccia di velluto della religione
  • Clustered in watchful terror / Ammassato in vigilante terrore
  • Silver shaken in the gloom / Argento tremante nella penombra
  • As to the drowning man / Come a chi sta annegando
  • I will not come again / Non verro più

I NASTRI DEL VILLAGE
POESIE REGISTRATE - 7 DICEMBRE 1970

  • Come / Vieni
  • Of the Great Insane / Della Gran Folle
  • Blessings / Benedizioni
  • SCIENCE OF NIGHT / SCIENZA DELLA NOTTE
  • The Politics of ecstasy are real / La Politica dell'estasi è una realtà
  • Ledger domain / Ambito principale
  • Cobra sun - Fever smile / Sole cobra - Sorriso febbroso
  • CASSANDRA AT THE WELL / CASSANDRA AL POZZO
  • Where are my dreamers / Dove sono i miei sognatori
  • It was the greatest night of my life / Fu la più gran notte della mia vita
  • In this full-throated / Così a piena gola
  • All these monstrous / Tutte queste mostruose
  • Argue w/breath / Discutere c/fiato
  • I fell on the earth / Sono caduto sulla terra
  • If the winter can write, & / Se lo scrittore é in grado di scrivere, &
  • To have just come wondering / Essersi appena posti la domanda
  • Round-up, Rondolay, Rhonda / Raduno, Rondolay, Rhonda
  • Those who Race toward Death / Quelli in Corsa verso la Morte
  • The Endless quest a vigil / La Ricerca infinita una veglia
  • Fence my sacred fire / Recingere il mio sacro fuoco
  • Why the desire for death / Perché il desiderio di morte

SE GUARDO INDIETRO

  • As I look back / Se guardo indietro
  • I am a Scot, or so / Sono Scozzese, o così
  • Walks in D.C. in / Passeggiata nel Distr. Columbia in
  • History of Rock / Storia del Rock
  • Making Records / Fare Dischi
  • ROAD DAYS / GIORNI SU STRADA
  • A natural leader, a poet / Un trascinatore naturale, un poeta
  • The horror of business / Gli orrori del mercato
  • End w/fond good-bye / Finale c/saluto appassionato

Postfazione
Il lavoro del traduttore

Il volume è disponibile in copia unica

Libro che può recare eventuali tracce d'uso.

Aggiungi al carrello - Add to Cart Modalità di acquisto Torna alla pagina dei risultati
31,00 new EUR in_stock