Deserto – Poesie Inedite – Volume primo
Titolo originale: Wilderness – The lost writings of Jim Morrison.
Autore/i: Morrison Jim
Editore: Arcana Editrice
prima edizione, prologo del’autore, cura e traduzione dall’americano di Tito Schipa Jr.
pp. 224, nn. fotografie b/n, Milano
“Se la mia poesia ha uno scopo, è quello di liberare chi legge dai limiti del suo vedere e sentire.” Per tutto il tempo della sua breve vita, da giovane poeta/istrione e da rock star con i Doors, Jim Morrison è rimasto fedele a questo folgorante motto. Ne sono estrema conferma queste pagine inedite, rimaste celate per quasi ven’anni in una cassa e infine recuperate e ordinate dallo storico morrisoniano Frank Lisciandro. È il definitivo quadro che mancava del King Lizard, il suo testamento spirituale; parole che a tanti anni di distanza risuonano ancora e danno le vertigini, ideale seguito di The End, di When The Music’s Over nell’incerto mondo “oltre le porte della percezione”.
Prologo: auto intervista
POESIE 1966-1971
- The OPENING OF THE TRUNK / L’APERTURA DELLA CASSA
- Moment of Freedom / Attimo di Libertà
- L’America / L.A.merica
- he enters stage / entra in scena lui
- What are you doing here? / Che ci fai tu qui?
- I am a guide to the Labyrinth / Io sono una guida al Labirinto
- POWER / POTERE
- People need Connectors / Alla gente servono Connettori
- The grand highway / La grande autostrada
- Now is blessed / Ora è benedetto
- A man rakes leaves into / Un uomo raccoglie foglie le
- Sirens / Sirene
- Where’d you learn about / Da dove hai imparato su
- night of sin (The Fall) / notte di peccato (La Caduta)
- Between childhood, boyhood / Tra infanzia, adolescenza
- Men who go out on ships / Gli uomini che escono in barca
- LAMERICA / L.A.MERICA
- THE ANATOMY OF ROCK / L’ANATOMIA DI UN ROCK
- Worship w-words / Adorare c/parole
- “Have you ever seen God?” / “Hai mai visto Dio?”
- An angel runs / Un angelo passa correndo
- No one thought up being / Nessuno ha mai progettato di essere
- Shrill demented sparrows bark / Striduli passeri dementi latrano
- In that year there was / In quell’anno ci fu
- An appearance of the devil / Un’apparizione del diavolo
- The day I left the beach / Il giorno che lasciai la spiaggia
- THE FEAR / LA PAURA
- The Wolf / Il Lupo
- a ha / a ha
- L’AMERICA / L.A.MERICA
- The Crossroads / Un Crocevia
- Forest strong sandals / Sandali forti di bosco
- There was preerved / C’era preservato
- OPEN / APERTA
- SIRENS / SIRENE
- Poet of the call-girl storm / Poeta d’una burrasca di ragazze-squillo
- I dropped by to see you / Ho fatto un salto da te
- ODE – NEW YORK MAIDENS / ODE – GIOVINETTE DI NEW YORK
- THE AMERICAN NIGHT / LA NOTTE AMERICANA
- I am troubled / Sono turbato
- She looked so sad in sleep / Pareva cosi triste lei nel sonno
- Everything human / Tutto ciò che è umano
- I get my best ideas when / Mi vengono le migliori idee quando
- In the gloom / Nella penombra
- MIAMI / MIAMI
- Some wild fires / Due o tre fiammate rabbiose
- Like our ancestors / Come i nostri predecessori
- EXPLOSION / ESPLOSIONE
- event in a room / evento in una stanza
- The Voice of the Serpent / La Voce del Serpente
- I recewed an Aztec wall / Mi è apparso un muro azteco
- Drugs are a bet / Le droge sono una scommessa
- The cigarette burn’d / La sigaretta mi brucio
- Mouth fills w-taste of copper / La bocca è piena d-sapore di rame
- 1st wild thrush of fear / selvaggia vampata di paura
- JAIL / GALERA
- Tam a guide to the labyrinth / Io sono una guida al labirinto
- Leaving the phone-booth, I was / Uscendo dalla cabina telefonica, fui
- LAMERICA / L.A.MERICA
- The form is a plane above / La forma è un aereo al di sopra
- Airport / Aeroporto
- disciple / discepolo
- Street. Steel thrust sucking space / Strada. Stoccata d’acciaio che divora
- HORSE LATITUDES / LATITUDINI EQUINE
- France is 1st, Nogales round-up / Per 1ª la Francia, raduno Nogales
- Oh God, she cried / Oddio, gridò lei
- She’s selling news in the market / Lei vende cronache nello spaccio
- A young woman, bound silently, on / una giovane donna, legata in silenzio, su
- Drugs sex drunkenness battle / Droghe sesso ubriachezza battaglia
- Does the house bum? So be it / Brucia la casa? E sia
- each day sa drive / ciascun giorno è farsi un giro
- BRIGHT FLAGS / GARRULE BANDIERE
- And I came to you / E venni a te
- There is a belief by the / C’è una credenza presso i
- UNDERWATERFALL / SOTTACQUACASCATE
- An explosion of birds / Un’esplosione di uccelli
- Bitter winter / Inverno amaro
- December Isles / Isole di Dicembre
- Mexican parachute / Paracadute messicano
- I fear that he’s been / Ho paura che sia rimasto
- funny / buffo
- A quality of ignorance / Un attributo dell’ignoranza
- Actors must make us think / Chi recita deve farci credere
- Bourbon is a wicked brew, recalling / Il bourbon è un infuso maligno, richiama
- Why do I drink? / Perché bevo?
- THE CONNECTORS / I CONNETTORI
- THE CONNECTORS / I CONNETTORI
- Accomplishments / Adempimenti
- Cold electric music / Fredda musica elettrica
- Whether to be a / Se essere una
- ODE A L.A. COL PENSIERO A BRIAN JONES, DECEDUTO
- I’m a resident of a city / Sono residente in una città
FAR ARDEN
- In that year / In quell’anno
- Bird of prey, Bird of prey / Uccel di preda, Uccel di preda
- TAPE NOON / MEZZOGIORNO CON NASTRO
- ORANGE CONTY SUITE / SUITE DELLA CONTEA ARANCIO
- Well I’ll tell you a story of whiskey / Bene una storia di wisky & di mistici
- All hail the American Night / Tutti salutino la Notte Americana
JAMAICA
- The hour of the wolf / L’ora del lupo
ACQUA SECCA
- The velvet fur of religion / La pelliccia di velluto della religione
- Clustered in watchful terror / Ammassato in vigilante terrore
- Silver shaken in the gloom / Argento tremante nella penombra
- As to the drowning man / Come a chi sta annegando
- I will not come again / Non verro più
I NASTRI DEL VILLAGE
POESIE REGISTRATE – 7 DICEMBRE 1970
- Come / Vieni
- Of the Great Insane / Della Gran Folle
- Blessings / Benedizioni
- SCIENCE OF NIGHT / SCIENZA DELLA NOTTE
- The Politics of ecstasy are real / La Politica dell’estasi è una realtà
- Ledger domain / Ambito principale
- Cobra sun – Fever smile / Sole cobra – Sorriso febbroso
- CASSANDRA AT THE WELL / CASSANDRA AL POZZO
- Where are my dreamers / Dove sono i miei sognatori
- It was the greatest night of my life / Fu la più gran notte della mia vita
- In this full-throated / Così a piena gola
- All these monstrous / Tutte queste mostruose
- Argue w/breath / Discutere c/fiato
- I fell on the earth / Sono caduto sulla terra
- If the winter can write, & / Se lo scrittore é in grado di scrivere, &
- To have just come wondering / Essersi appena posti la domanda
- Round-up, Rondolay, Rhonda / Raduno, Rondolay, Rhonda
- Those who Race toward Death / Quelli in Corsa verso la Morte
- The Endless quest a vigil / La Ricerca infinita una veglia
- Fence my sacred fire / Recingere il mio sacro fuoco
- Why the desire for death / Perché il desiderio di morte
SE GUARDO INDIETRO
- As I look back / Se guardo indietro
- I am a Scot, or so / Sono Scozzese, o così
- Walks in D.C. in / Passeggiata nel Distr. Columbia in
- History of Rock / Storia del Rock
- Making Records / Fare Dischi
- ROAD DAYS / GIORNI SU STRADA
- A natural leader, a poet / Un trascinatore naturale, un poeta
- The horror of business / Gli orrori del mercato
- End w/fond good-bye / Finale c/saluto appassionato
Postfazione
Il lavoro del traduttore
Argomenti: Età Moderna e Contemporanea, Musica, Poesia, Stati Uniti,